Çeviri Topluluğundan Editörlük Paneli

Çeviri Topluluğundan Editörlük Paneli
30.03.2022
1.116
A+
A-

Sakarya Üniversitesi (SAÜ) Çeviri Topluluğu (SAÇEV) tarafından düzenlenen “Editörlük Üzerine” isimli panele Yasemin Büte konuk oldu.

Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu (SAÇEV), hem Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileri hem de diğer bölümlerde eğitim gören öğrencilere yönelik faaliyetler düzenlemeye devam ediyor. Fen-Edebiyat Fakültesi Konferans Salonunda gerçekleşen bu haftaki panele SAÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü mezunu çevirmen ve editör Yasemin Büte konuşmacı olarak katıldı.

İlk kitap çevirisini 2010 yılında “Yağmurda Yarış Sanatı” adlı kitapla yaptığını söyleyen Yasemin Büte, o günden sonra çeviri ve editörlük yapmaya başladığını dile getirdi.

“Kitabın ikinci yazarları”

Öğrencilik yıllarında kendini nasıl geliştirdiğini ve bu alana nasıl ilgi duyamaya başladığını anlatan Büte, “Öğrenciyken kendime ne istediğimi sordum, bu yüzden çok kitap okudum. Ders esnasında ya da herhangi bir yerde kitabı okumak için açtığımda benim de adımın orada yazmasını isterdim” dedi.

Çeviriler için bilgisayar destekli programlardan bahseden Yasemin Büte, çevirmenin spesifik olarak kitabın ikinci yazarı olduğunun altını çizerek, “Benim gibi edebiyat kurgusu yaparsanız çeviriyi her zaman kullanamazsınız. Bire bir kelimler isterseniz kullanabilirsiniz. Her cümleyi tam anlamıyla olduğu gibi çeviremezsiniz. Çünkü yaptığınız iş bir bakıma kurgu yapmak” ifadelerini kullandı.

“Lisans bitirmek önemli”

Çevirmenlik için ilgili bölümleri bitirmenin gerekliliğine değinen Büte, “Çevirmenlik, ilgili bölümlerin mezunlarının yapabileceği ve yapması gereken bir iş. Birkaç senedir bu mesleğe yönelik teşvik de var zaten. Yayınevleri artık öğrencilere de olanak sağlıyor” şeklinde konuştu.

Panel soru cevap faslının ardından sona erdi.

Haber- Fotoğraf: Buse Sıla Senemcan- Fatma Şimşek

 

 
1.116 kez görüntülendi.

YORUMLAR

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.