Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
Sakarya 12°C
Hafif Yağmur

Türkçenin Güzel ve Anlaşılır Olması Gerekir

Türkçenin Güzel ve Anlaşılır Olması Gerekir
14.03.2019
8
A+
A-

Sakarya Üniversitesi (SAÜ) Karşılaştırmalı Çeviri ve Okuma Topluluğu tarafından ”Temiz Türkçe Kılavuzu” adlı bir etkinlik düzenlendi. SAÜ Fen-Edebiyat Fakültesinde düzenlenen etkinliğe çeviri sektörünün deneyimli ismi Ümit Özaydın konuşmacı olarak katıldı.

Temiz Türkçe Kılavuzu kitabının yazılış sürecinden bahseden Ümit Özaydın, ”Farklı üniversitelerin dördüncü sınıf stajyer öğrencileri kitabın yazım sürecine dahil oldu. Dünyanın en iyi yazım ve stil kılavuzlarını verdik. Nasıl kısa yazılır, nasıl akıcı yazılır şeklinde bölümleri olan kitapları verdik. İnternette, elinizdeki kitaplarda ama özellikle sosyal medya ve web sitelerinde nasıl kullanıldığını değerlendirin dedik. Stajın sonunda bunu bir kitap haline dönüştürelim diye düşündük” diye konuştu.

Öğrencilerin gruplar halinde kaynakları taradığını söyleyen Özaydın, bu süreç içerisinde bazı sorunların tespit edildiğini dile getirerek “Bunlar; yazım hataları başta olmak üzere, İngilizce ve Türkçenin birlikte kullanılması, çeşitli yanlış kısaltmalar, dikkatsiz ve özensiz yazım ve sorunlardan en önemlisi de görüşü farklı olanlara saygı duyulmaması, araştırmadan ve sorgulamadan yazılıp, paylaşılması’’ şeklinde konuştu.

Kitaba neden ‘Temiz Türkçe’ ismini verdiklerini anlatan Ümit Özaydın, ‘’Güzel Türkçe demedik, temiz Türkçe dedik; çünkü dilin arınmaya ihtiyacı var. Çeviri yaparken de Türkçenin güzel olması ve anlaşılır olması önemli. Birbirimize karşı hitabımız değişmediği sürece anlaşılır olacağını sanmıyorum. Plaza Türkçesi de insanlara havalı geliyor. Plaza dili; günümüzde birçok kurumsal şirket çalışanı arasında Türkçenin yerini almış, arasına Türkçe karşılıklarından çok daha havalı sanılan İngilizce sözcükler serpiştirilmiş, ek sözcüklerle şişirilmiş bir dil; bu nedense insanlara cazip geliyor ama bu durum yanlış’’ dedi.

14.03.2019 – Havva Kaldırım


8 kez görüntülendi.
YORUMLAR

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.