Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
Sakarya 25°C
Gök Gürültülü

Çevirmenliğin Artıları Konuşuldu

Çevirmenliğin Artıları Konuşuldu
26.04.2016
210
A+
A-

Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu tarafından “Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi” isimli bir söyleşi düzenlendi.

SAÜ Kültür ve Kongre Merkezi’nde gerçekleşen söyleşide Dijital Tercüme Limited Şirketi Kurucusu Senem Kobya konuşmacı olarak yer aldı. Konuşmasına çevirmenlerin birçok alanda çalışabileceğini vurgulayarak başlayan Kobya, “Çevirmen zaten zekidir. Dilinize yeni sözcükler kazandırarak her çevirdiğiniz metinde yeni bir şeyler öğreniyorsunuz. O yüzden sizi manevi açıdan tatmin edecek bir meslektir” dedi.

Yeni kültürleri öğreniyorsunuz

Çeviri yapmanın zor bir iş olduğunu ve ilgi gerektiğini ifade eden Kobya, öğrencilere sevdikleri alanlardaki çevirilere yoğunlaşmaları tavsiyesinde bulundu. Kobya, “Kendinize göre bir alan bulmalısınız. Hangi alanda metin çevirmek istiyorsanız ona yönelin. Mesela tıp seviyorsanız tıp metinlerini çevirin. Diğer alanlardaki metinleri de hobi olarak çevirebilirsiniz. Ama istediğiniz gibi olmuyorsa metnin üstüne düşmenizin bir manası yok” diye konuştu.

Çevirmenlik mesleğinin artılarından da bahseden Kobya, şunları söyledi: “Beyninizin birçok yönünü kullandığınız için daha analitik, çözüm odaklı ve geniş perspektifli bir düşünce yapısına sahip oluyorsunuz. Uykusuz yaşayabilme yeteneğiniz gerçekten oluşuyor. Yeni kültürler hakkında bilgi sahibi oluyorsunuz. Bir hayat içinde birden çok hayat yaşayabilme imkânına sahip oluyorsunuz. Sevdiğiniz ne varsa çevirmenlikte var. Dolayısıyla dil bilerek bu ülkede aç kalmak pek mümkün değil.”

Kendinizi hatırlatın ve göz önünde bulunun

Kariyer planlaması yapmak isteyen çevirmen adayı öğrencilere tavsiyelerde bulunan Kobya, özgeçmişlerin çalışmak istenilen yerlere gönderilmesi gerektiğini söyledi. Kobya, “Kendinizi hatırlatın, göz önünde bulunun. Küçük işlerle başlamaktan çekinmeyin, kendinizi hukuki açıdan koruyun. Sorumluluk sahibi olun ve işinizi asla geciktirmeyin. İşinizi vaktinde veya vaktinin öncesinde teslim edin. Eksik çeviri yapmayın. Her şeyi bilemezsiniz, o yüzden sorun” ifadelerini kullandı.

Öğrencilere iyi dileklerini paylaşan Kobya, ”Zaman geçtikçe sizlerin harika bir çevirmen olacağına inanıyorum. Yılmayın. Bugünlerinizi hatırlayın ve lütfen etrafa şaşkın gözlerle bakan genç bir çevirmene destek olun. Çeviri dünyasının geleceğine sizin de bir katkınız bulunsun” diyerek sözlerine son verdi.

Sinem Kobya, söyleşi sonunda öğrencilerin sorularını yanıtladı.

26.04.2016- BS
210 kez görüntülendi.

YORUMLAR

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.