Sakarya Üniversitesinde Geleceğe Bakış: Çeviride Yapay Zeka ve Sürdürülebilirlik Çalıştayı

Sakarya Üniversitesinde Geleceğe Bakış: Çeviride Yapay Zeka ve Sürdürülebilirlik Çalıştayı
27.02.2025
84
A+
A-

Sakarya Üniversitesi, yapay zekanın çeviri sektörüne etkilerini ve sürdürülebilirlik boyutunu ele alan önemli bir çalıştaya ev sahipliği yaptı. “Çeviride Yapay Zekâ ve Sürdürülebilirlik Çalıştayı”, Hukuk Fakültesi Sabahattin Zaim Konferans Salonu’nda gerçekleşti.

Çalıştayın açılış konuşmasını Sakarya Üniversitesi Rektör Yardımcısı Prof. Dr. Özer Köseoğlu yaptı. Konuşmasında yapay zekanın çeviri süreçlerine etkilerinden bahseden Köseoğlu, teknolojik gelişmelerin sektörde oluşturduğu fırsat ve zorluklara dikkat çekti. Ayrıca, organizasyona katkı sağlayan başta Gençlik ve Spor Bakanlığı olmak üzere tüm paydaşlara teşekkür etti.

Yeminli tercümanlık ve zorlukları

İlk oturumun başlangıcında Panda Tercüme’den İlker Eren, yeminli tercümanlık sürecinde sürdürülebilirliğin önemine değinirken, Doğuş Üniversitesinden Enes Çöllüoğlu, Doğa Gölpınar, Şule Aydın ve Pelin Su Gültekin çeviri süreçlerinde yapay zekanın kullanımına dair sunumlar gerçekleştirdi. Bartın Üniversitesinden Sude Yolsal ve Elifnur Hunutlu ise sektör ve akademi arasındaki iş birliğinin geliştirilmesi gerektiğini vurguladı.

Çeviri eğitimi, teknoloji ve yapay zekanın geleceği

Bartın Üniversitesinden Esmanur Şahiner, serbest çevirmenlerin zaman yönetimi sorunlarına yönelik çözüm önerilerini sundu. İzmir Ekonomi Üniversitesinden Deniz Aytun, Ece Fişek ve Alper Caner, Türkiye’deki çeviri bölümü müfredatlarında yapay zeka ve teknolojinin yerini ele aldı. Doğuş Üniversitesinden Mustafa Özdemir, Berra Gülsüm Yaşar ve Serra Tekin, yapay zekânın Türkçe üzerindeki etkilerini tartıştı. LOC ABC’den Aziz Oğuzhan Çakaloğlu, yeni nesil çeviri süreçlerinde insan ve makine etkileşiminin Türkçeye etkisini değerlendirdi. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesinden Sıla Nur Gündüz, Ayşegül Kalmaoğlu ve Ceyda Çakmak, çeviri eğitimi ve sektör arasındaki uyumu ele aldı. İstinye Üniversitesi’nden Zehra Hatap ve Kübra Cintemir ise çeviri müfredatlarının güncelliği üzerine görüşlerini paylaştı.

Yapay zeka ve Türkçe

İstanbul Üniversitesinden Gizem Kızıltaş ve Sude Naz Köylü, yapay zekanın Türkçe dil yapısına etkilerini inceledi. Ege Üniversitesinden Gamze Nur Kaya, makine çevirisi kullanılan mobil oyunlarda ChatGPT’nin post-editing becerilerini analiz etti. Manisa Celal Bayar Üniversitesi’nden Betül Gönen ve Hacettepe Üniversitesinden Ece Nur Topçam ise çeviri sektöründe yapay zekâ kullanımı üzerine sunumlar gerçekleştirdi.

Etkinliğin kapanışında Doç. Dr. Aysel Nursel Durdağı, gün boyunca ele alınan konuların değerlendirmesini yaparak çeviri sektöründe yapay zekâ kullanımının etik boyutlarına dikkat çekti.

Sakarya Üniversitesinin öncülüğünde gerçekleşen bu çalıştay, akademik ve sektörel paydaşları bir araya getirerek yapay zeka destekli çeviri süreçlerinin geleceğini şekillendirmek adına önemli bir adım oldu.


84 kez görüntülendi.
YORUMLAR

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.