Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
Sakarya 28°C
Az Bulutlu

Çevirmen Her Yaptığı İş ile Kendisine Değer Katıyor

Çevirmen Her Yaptığı İş ile Kendisine Değer Katıyor
31.03.2016
168
A+
A-

Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu tarafından “Bilgisayar Destekli Çeviri Hizmetleri Bilgilendirme Semineri” düzenlendi.

SAÜ Kültür ve Kongre Merkezi’nde düzenlenen seminerde SDL Customer Experience Cloud Türkiye firmasından Genel Müdür Tolga Seçilmiş ile Çeviri Koordinatörü Meryem Karadağ konuşmacı olarak yer aldı.

Tolga Seçilmiş, seminerde lokalizasyondan ve lokalizasyon çeşitlerinden bahsederken, Meryem Karadağ ise stajyer alım süreci hakkında bilgiler verdi.

Temelin üzerine verimlilik katıyorsunuz

Lokalizasyonun temellerini anlatan Tolga Seçilmiş, “Lokalizasyon, bir ürünün üretildiği lokasyondan tüketileceği veya kullanılacağı lokasyona gidene kadar arada geçen uyum sağlama sürecine denir. Yani bir ürün burada üretiliyor, daha sonra gidip başka yerde kullanılıyor. Lokalizasyon 3 bölümden oluşur. Internationalization, işin teknik tarafıdır. Birden çok dile lokalizasyon yapılacağı zaman işin daha verimli bir sürece kavuşması için yapılan tüm teknik aşamalardır. Globalization tamamen hangi dil gruplarını hedefleneceğine odaklanır. Localization ise ürünün markası ve marka değeriyle alakalıdır” dedi.

Lokalizasyon sayesinde vermek istenilen ana mesajın açık ve net bir şekilde ifade edilebileceğini söyleyen Seçilmiş, böylelikle müşterinin empatisinin ve güveninin kazanılabileceğini vurguladı. Seçilmiş, “Örneğin, Güney Amerika’da bir ürün piyasaya sürdüğünüzde, size 19 farklı ülkede konuşulan İspanyolca lehçesinde çeviri hizmeti sağlayabiliriz” ifadelerini kullandı.

Çevirmen olmak isteyen öğrencilere de önerilerde bulunan Seçilmiş, şunları söyledi: “Güzel bir mesleğe sahipsiniz. Her yaptığınız iş ile kendinize değer katıyorsunuz. İşin temeli hiçbir zaman değişmiyor. Bu sizi diğer mesleklerden ve sektörlerden ayıran en önemli özelliğiniz. Bir doktor veya mühendis, bugün yaptığı işi tekrar ederken, kendisine sadece tecrübe katıyor. Fakat siz her yaptığınız işle kendinize verimlilik katıyorsunuz. Yeni bir temelde bir şey öğrenmek zorunda kalmıyorsunuz. Ana öğrendiğiniz dil değişmiyor. Siz üstüne ekleyerek gidiyorsunuz.”

Türkçeye hâkim olmanız gerekiyor

Staj yapmak için gelen öğrencilerin dile hâkim olması gerektiğine vurgu yapan Meryem Karadağ ise, “Staj için geldiğinizde deneme çevirileri oluyor. Bunlar da ‘teknik’ ve ‘bilimsel’ gibi bölümlerden oluşuyor. Bu deneme çevirileri hangi dildeyse onları Türkçeye çeviriyorsunuz. Daha sonra ekipler bir araya gelip çevirileri değerlendiriyor. Olumlu ya da olumsuz size geri dönüş yapılıyor. Staja gelmeden önce gramer ve kelime haznesi ile aranız iyi olmalı. Eksikleriniz varsa da kendinizi o alanda geliştirmelisiniz” şeklinde konuştu.

Seminer sonunda, konuşmacılar öğrencilerin sorularını yanıtladı.

31-03-2016 / BS
168 kez görüntülendi.

YORUMLAR

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.