Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
Sakarya 32°C
Parçalı Bulutlu

Çeviribilim Bölümünden Öğrenci Çalıştayı

Çeviribilim Bölümünden Öğrenci Çalıştayı
25.04.2019
321
A+
A-

Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu tarafından “8. TÜÇEB Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı” düzenlendi.

SAÜ Kültür ve Kongre Merkezinde yapılan çalıştaya farklı üniversitelerden öğrenciler ve akademisyenler katıldı. Çalıştayda çevirmenlik mesleği, günümüzde çeviri ve çeviri sektörü, Batıda ve Türkiye’de çeviri sektörü konuları ele alındı.

Çalıştayın açılış konuşmalarını Fen-Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Yılmaz Daşcıoğlu ve Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü öğretim üyesi Prof. Dr. İlyas Öztürk yaptı.

İyi bir çevirmen olmanın yolunun en az iki kültürü tanımaktan geçtiğini dile getiren Dekan Daşcıoğlu, öncelikle Türk edebiyatını da çok iyi bilmek ve bunu çeviribilim yöntemleri ile ne şekilde uygulamaya geçirilebileceğini tartışmak gerektiğini söyledi.

Bilimsel ortamlarda düşünme ve tartışmanın önemini belirten Prof. Dr. Öztürk, “Çeviri, 1990 yılında yerelleştirme safhasına gelmiştir. Çeviri yapma ihtiyacı ilkel bir amaç için başlamış olup, bugünkü konumuna gelmiştir. Artık hiçbir bilimsel alan çevirisiz düşünülemez. Bu bakımdan Çeviribilim ile Mütercim Tercümanlık bölümleri, Türkiye’de önü açık bölümlerdir. O yüzden bölümlerinizin kıymetini bilin ve asla küçümsemeyin” dedi.

Çeviribilim tartışıldı

Açılış konuşmalarının ardından başkanlığını İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi öğrencisi Sena Ekinci’nin yaptığı birinci oturum başladı. Oturumda İstanbul Üniversitesinden İlayda Demirci “Çeviri Sektörüne Genel Bir bakış”, Trakya Üniversitesinden Paşa Bayramoğlu ve Oğuzhan Şölen “Sektörün Geleceği, Geleceğin Yapay Zekâ Çevirisi” ve Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesinden Büşra Kırbaşçı “Batı’da ve Türkiye’de Çeviri Sektörü”  konularında sunumlar yaptı.

Çalıştayın diğer oturumlarında ise “Yerelleştirme Sürecinde Çeviri Etkinliği”, “Çeviride Kalite”, “Yezahlaştırma Kavramının Çeviribilime Kazandırılması” gibi çeviribilim sektörüne ait birçok konuda sunum gerçekleştirildi. Konuşmacıların bilgi ve deneyimlerinin paylaşıldığı sunumlarda katılımcılardan gelen sorulara yanıtlar arandı.

25/04/2019 – Kebire Kaşgarlı


321 kez görüntülendi.
YORUMLAR

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.