Sıradışı Bir Yaklaşımla Çevirmenlik

Sıradışı Bir  Yaklaşımla Çevirmenlik
06.05.2016
1.239
A+
A-

Sakarya Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi tarafından “Sıradışı Bir Yaklaşımla Çevirmenlik” isimli bir etkinlik düzenlendi.

SAÜ Kültür ve Kongre Merkezi’nde gerçekleşen etkinliğe, mütercim-tercüman Emrah Büke konuşmacı olarak katıldı. Çevirmen için hata yapmanın suç olmadığını dile getiren Büke, “Bir çevirmen, değerli eserleri çok okumalı, anadil bilgi seviyesini artırmak için sözlükler satın almalıdır” diye konuştu.

Çeviriler, aceleye getirilmiş olmamalı

Kaliteli çeviri hizmetinin göstergeleri hakkında bilgiler veren Büke, şunları söyledi: “Çeviriler, aceleye getirilmiş olmamalı, çağdaş kaynaklardan uygun miktarda taramalarla sağlanmış olmalıdır, çeviri işlemi sona erdikten sonra belirli bir süre bekletilmeli ve aradan geçen zamanına ardından uygun olduğu düşünülüyorsa kalite sağlanmış olabilir” diye konuştu.

Çeviri metinlerini sabırla ve anlayarak okuyun

Çevirmen adayı öğrencilere önerilerde bulunan Büke, “Çeviri metinlerini, büyük bir sabırla ve sonuna kadar anlayarak okuyunuz. Bilmediğiniz kelimeleri çıkarınız. Koşut metinleri bulunuz. Çalışma arkadaşlarınızı tayin ediniz. Çalışma sürecinizi arkadaşlarınızla birlikte değerlendiriniz ve süre konusunda müşterinizi tüm çalışma ayrıntılarını vererek bilgilendiriniz” ifadelerini kullandı.

Çevirmenin birçok alanda çalışabileceğine vurgu yapan Büke, “Unutmayınız ki; bir cerrah, bir avukat, bir öğretmen, bir mühendis, bir pilot, bir asker, bir polis ve diğerleri sadece tek alanda hizmet verirken çevirmenin tek alan dışında hizmet vermesi sürdürülebilir değildir” dedi.

Emrah Büke, etkinlik sonunda katılımcıların sorularını yanıtladı.

04.05.2016- BS
1.239 kez görüntülendi.

YORUMLAR

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.